Hello Everyone!
This blog is based on a thinking activity assigned by Prof. Dilip Barad as part of the Translation Studies Activity Worksheet: Using Gen AI for Translating Poems. The purpose of this activity is to critically examine how Gen AI tools such as ChatGPT and Gemini translate poetry across languages and cultures. And I done this task by help of AI ChatGPT. By engaging with poems from Urdu, English, Gujarati, and Hindi literary traditions, the blog reflects on translation not merely as a linguistic transfer but as a complex cultural, emotional, and semiotic process. Through step-by-step translation and comparative analysis, the activity encourages a deeper understanding of theoretical frameworks in translation studies and highlights the possibilities as well as limitations of AI in capturing the essence of poetry. And for more information on this activity visit Barad Sir's worksheet. And this second one on Guidelines for Using Generative AI in Translation Studies.
Poem: “Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang”
میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات
تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے
یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے
جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم
خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے
جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے
پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے
اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
مجھ
🔷 Translation :
(A) Hindi Translation
मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग, मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात, तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है, तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात, तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है।
तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए, यूँ न था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए, और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा, राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा।
अनगिनत सदियों के ये तारीख़ और बे-रहम तिलिस्म, रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख़्वाब में बुनवाए हुए, जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म, ख़ाक में लुथड़े हुए, ख़ून में नहलाए हुए।
लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे, अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजे, और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा, राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा। मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग।
(B) English Translation
Do not ask of me, my love, that love I once had for you. I used to think that life was bright because you were here; Why worry about the world's pain when I have your grief to share? Your face gave the spring its permanence in my sight; What else was there in the universe but your eyes' light?
Had I found you, my destiny would have been humbled so, It wasn't quite like this, I only wished it would be though. There are other sorrows in this world than the sorrow of love, There are other comforts than the solace of a lover’s cove.
Dark, brutal spells of centuries woven in silk and gold, Bodies sold in every street, covered in grime and cold, Flesh smeared in dust and bathed in blood I see, My gaze still turns that way, what choice is there for me?
You are still beautiful, but I am helpless, it is true; There are other sorrows in this world than the sorrow for you. Do not ask of me, my love, that love I once had for you.
🔷 Comparative Analysis:
“Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang”
👉🏻 This poem was written by Faiz Ahmed Faiz in the 1940s, during the period of colonial rule, political unrest, and rising socialist consciousness in the Indian subcontinent. Although it appears to be a romantic love poem, its origin lies in progressive ideology and anti-colonial humanist thought. Faiz initially adopts the traditional Urdu ghazal idiom of romantic devotion, where the beloved is the centre of existence. However, as the poem progresses, its origin reveals a radical shift—the poet moves from personal love to collective suffering, exposing social injustice, poverty, exploitation, and historical violence.
The poem originates from Faiz’s belief that private love cannot remain untouched by public suffering. The beloved becomes a symbol of beauty and comfort, but the poet ultimately refuses to isolate love from reality. This ideological background explains why the poem is often described as a “revolutionary love poem”, where romance is subordinated to social responsibility. Its origin is thus deeply rooted in Progressive Writers’ Movement, Marxist humanism, and post-war disillusionment.
1. Challenges in Translating the Poem
a) Nature of Difficulty
This poem is difficult to translate because it fuses:
Romantic love
Political consciousness
Historical suffering
Marxist-humanist ideology
Faiz transforms personal love into a critique of social injustice. Translating this layered shift is the core challenge.
Gemini:
Struggles with ideological layering
Treats romantic and political elements separately
Political undertones feel flattened
ChatGPT:
Better recognizes the ideological transition
Retains the dialectical movement from personal love → collective suffering
ChatGPT handles thematic complexity more effectively.
2. Syntax (Sentence Structure)
Original Urdu:
Long, flowing, emotionally layered sentences
Frequent enjambment
Persianized syntactic rhythm
Gemini:
Preserves long sentence structure mechanically
Sometimes results in awkward or heavy English syntax
Over-literal sentence alignment
ChatGPT:
Reconstructs syntax to suit English idiom
Breaks long Urdu sentences into meaningful English units
Maintains emotional flow without syntactic burdenh
3. Metre and Sound Rhythm
Original:
Strong internal rhyme
Musical cadence
Ghazal-like flow
Gemini:
Attempts to mirror line length
Sacrifices natural rhythm
English version feels prosaic
ChatGPT:
Accepts that metre cannot be replicated
Preserves semantic rhythm instead of sonic imitation
Emotional pacing feels closer to original intent
ChatGPT follows Jakobson’s principle: meaning over sound replication.
4. Lexicon and Word Choice
Key Urdu Words:
Mohabbat, Gham, Hayat, Rahat, Dahr
Heavy Indo-Persian emotional load
Gemini:
Chooses neutral or dictionary equivalents
Emotional density is reduced
Some metaphors become abstract
ChatGPT:
Retains emotive equivalents
Uses contextually rich English phrases
Maintains poetic seriousness
ChatGPT preserves emotive lexicon better.
5. Cultural Connotations
Original:
Deep Indo-Persian literary culture
Love intertwined with history, labour, poverty
Gemini:
Cultural references remain but feel underexplained
Relies on literal translation
ChatGPT:
Uses interpretive translation
Cultural meanings are suggested through tone and phrasing
Better adaptation for non-Urdu readers
ChatGPT succeeds in cultural mediation.
6. Tone and Emotional Fidelity
Original Tone:
Melancholic
Disillusioned
Ethically serious
Gemini:
Tone becomes descriptive
Emotional intensity weakens
Feels distant
ChatGPT:
Retains emotional restraint
Preserves moral seriousness
Emotional arc remains intact
ChatGPT maintains emotional authenticity.
7. Semiotics (Symbols & Imagery)
Key Symbols:
Light → illusion
Love → awakening
Suffering → historical reality
Gemini:
Translates symbols literally
Semiotic depth reduces
Images feel static
ChatGPT:
Interprets symbols contextually
Maintains metaphorical tension
Symbolic progression is clearer
ChatGPT performs stronger semiotic transfer.
8. Literal Accuracy vs Poetic Fluency
Gemini:
High literal accuracy
Lower poetic resonance
Translation feels instructional
ChatGPT:
Slightly less literal
Higher poetic fluency
Reads like a poem, not a paraphrase
ChatGPT balances meaning and music more successfully.
9. Handling of Ideological Shift (Romance → Politics)
Core of Faiz’s Poem:
Love must yield to social responsibility.
Gemini:
Treats ideological shift as thematic change
Emotional rupture not fully conveyed
ChatGPT:
Captures ethical transformation
Love is consciously sacrificed, not simply replaced
ChatGPT understands Faiz’s Marxist-humanist vision.
10. Theoretical Alignment
Gemini aligns with:
Catford’s Formal Correspondence
Structural fidelity
Linguistic replacement
ChatGPT aligns with:
Jakobson’s Intersemiotic Translation
Ramanujan’s Contextual Recreation
Devy’s Cultural Negotiation
ChatGPT is theoretically richer
Overall Evaluation:
| Aspect | Gemini | ChatGPT |
|---|---|---|
| Syntax | Rigid | Adaptive |
| Emotion | Reduced | Preserved |
| Culture | Flattened | Mediated |
| Symbolism | Literal | Interpretive |
| Poetic Flow | Weak | Strong |
Ideological Depth | Partial | Clear |
Final Critical Insight
For Faiz Ahmed Faiz’s poem, ChatGPT clearly outperforms Gemini in:
Emotional fidelity
Cultural depth
Semiotic interpretation
Ideological awareness
This confirms that poetry translation is not linguistic substitution but cultural and ethical re-creation, and AI tools must be critically evaluated rather than accepted unconditionally.
Poem: “The Second Coming” – W. B. Yeats
🔹 Translation:
A). Hindi Translation
सब कुछ बिखर रहा है; केंद्र थामे नहीं रहता,दुनिया पर केवल अराजकता छा गई है।रक्तमय ज्वार उमड़ पड़ा है हर ओर,और मासूमियत का संस्कार डूब गया है।श्रेष्ठतम लोगों में विश्वास नहीं बचा,और निकृष्टतम लोग उन्मादी उत्साह से भरे हैं।निश्चय ही कोई प्रकाशन निकट है;निश्चय ही दूसरा आगमन समीप है।
B). Gujarati Translation
બધું જ વિખેરાઈ રહ્યું છે; કેન્દ્ર ટકી શકતું નથી,વિશ્વ પર અराजકતા છવાઈ ગઈ છે.લોહીની ભરમાર લહેર છૂટી પડી છે,અને નિર્દોષતાની વિધિ ડૂબી ગઈ છે.શ્રેષ્ઠ લોકોમાં વિશ્વાસનો અભાવ છે,જ્યારે નિકૃષ્ટ લોકો ઉન્મત્ત ઉત્સાહથી ભરેલા છે.ચોક્કસ કોઈ પ્રકાશન નજીક છે,ચોક્કસ બીજું આગમન આવતું જ છે.
🔹 Comparative Analysis:
The poem’s origin lies in post-war anxiety, the fall of old values, and fear of an unknown future. Christian imagery such as the “Second Coming” is used ironically, as the poem predicts not salvation but the birth of a monstrous new order. The “rough beast” symbolizes violent political ideologies and moral degeneration emerging in the modern world. Thus, the poem originates from a blend of historical trauma, mystical philosophy, and apocalyptic imagination, making it one of the defining modernist poems of the 20th century.
1. Syntax (Sentence Structure)
Original Poem
Uses fragmented, prophetic syntax
Frequent use of semicolon and enjambment
Creates a sense of collapse and disorder
- Example:“Things fall apart; the centre cannot hold;”
Gemini AI
Tends to retain original sentence divisions
Syntax remains closer to English structure
Sometimes sounds stiff or overly literal
Maintains formal declarative tone
ChatGPT
Reshapes syntax slightly for fluency in Hindi/Gujarati
Breaks long sentences into clearer units
Improves readability and poetic flow
Slight loss of original fragmentation
Comparison Insight
Gemini → Formal equivalence
ChatGPT → Functional clarity
Gemini preserves structure; ChatGPT adapts it
2. Metre
Original Poem
Written in blank verse (unrhymed iambic pentameter)
Yeats intentionally disrupts rhythm
Creates tension and instability
Gemini AI
Makes minimal attempt to recreate rhythm
Focuses more on semantic accuracy
Metre largely flattened into prose-like lines
ChatGPT
Attempts approximate rhythmic balance
Line breaks adjusted to retain poetic cadence
Still cannot replicate iambic stress patterns fully
Comparison Insight
Both sacrifice metre
ChatGPT makes a greater stylistic effort
Gemini treats metre as secondary
3. Sound & Rhythm
Original Poem
Heavy use of harsh consonants (t, k, d, p)
Creates cacophony
Biblical, chant-like resonance
Gemini AI
Retains semantic meaning
Sound patterns largely lost
Gujarati version retains some phonetic weight
ChatGPT
Uses phonetic sensitivity in Hindi/Gujarati
Tries to maintain solemn rhythm
Still loses original English sound density
Comparison Insight
Neither AI can reproduce English soundscape
ChatGPT slightly better at emotional rhythm
Gemini remains neutral and flat
4. Lexicon & Grammar
Original Poem
High-register vocabulary:
Anarchy
Innocence
Revelation
Dense symbolic diction
Gemini AI
Chooses direct lexical equivalents
Hindi: Sanskritized diction
Gujarati: Formal literary vocabulary
Grammatically accurate but less expressive
ChatGPT
Uses context-sensitive vocabulary
Lexicon slightly more interpretive
Maintains grammatical clarity + tone
Comparison Insight
Gemini → Literal lexical accuracy
ChatGPT → Contextual lexical choice
5. Cultural Connotations
Original Poem
Deeply rooted in:
Christian eschatology
Western apocalypse myths
Symbols like:
Second Coming
Revelation
Gemini AI
Keeps metaphors unchanged
Strong foreignization strategy
Assumes reader familiarity
ChatGPT
Also retains metaphors
Slightly softens theological rigidity
Makes tone more accessible
Comparison Insight
Both avoid domestication
Gemini is culturally rigid
ChatGPT slightly more adaptive
6. Tone & Emotion
Original Poem
Apocalyptic
Anxious
Prophetic
Foreboding
Gemini AI
Tone becomes solemn and detached
Emotional intensity slightly reduced
More intellectual than visceral
ChatGPT
Preserves urgency and dread
Emotional continuity better maintained
Reader impact is stronger
Comparison Insight
ChatGPT retains emotional force better
Gemini prioritizes accuracy over affect
7. Semiotics (Symbols & Imagery)
Original Symbols
Centre → Moral order
Blood-dimmed tide → Violence
Second Coming → Radical transformation
Gemini AI
Transfers symbols literally
Leaves interpretation to reader
Preserves ambiguity
ChatGPT
Transfers symbols but with interpretive clarity
Symbolic depth slightly simplified
Comparison Insight
Gemini → Symbolic fidelity
ChatGPT → Symbolic accessibility
8. Literal Accuracy vs Poetic Fluency
| Aspect | Gemini | ChatGPT |
|---|---|---|
| Literal accuracy | High | Moderate–High |
| Poetic fluency | Moderate | High |
| Reader engagement | Lower | Higher |
9. Overall AI Tool Evaluation
Gemini AI
Strengths:
Structural fidelity
Literal accuracy
Symbol preservation
Limitations:
Flat tone
Reduced poetic impact
ChatGPT
Strengths:
Emotional resonance
Readability
Poetic flow
Limitations:
Slight interpretive liberties
Reduced symbolic density
Final Critical Insight
This comparison proves that translating “The Second Coming” is not merely a linguistic task but a semiotic and cultural negotiation.
Gemini aligns with Catford’s formal correspondence
ChatGPT aligns with Jakobson’s interpretive equivalence
Gujarati Poem
“દિવસો જુદાઈના જાય છે” — ગની દહીંવાલા
દિવસો જુદાઈના જાય છે, એ જશે જરૂર મિલન સુધી, મારો હાથ ઝાલીને લઈ જશે, મુજ શત્રુઓ જ સ્વજન સુધી.
ન ધરા સુધી, ન ગગન સુધી, નહિ ઉન્નતિ, ન પતન સુધી, અહીં આપણે તો જવું હતું, ફક્ત એકમેકના મન સુધી.
હજી પાથરી ન શક્યું સુમન પરિમલ જગતના ચમન સુધી, ન ધરાની હોય જો સંમતિ, મને લૈ જશો ન ગગન સુધી.
છે અજબ પ્રકારની જિંદગી, કહો એને પ્યારની જિંદગી, ન રહી શકાય જીવ્યા વિના, ન ટકી શકાય જીવન સુધી.
તમે રાંકનાં છો રતન સમાં, ન મળો હે અશ્રુઓ ધૂળમાં, જો અરજ કબૂલ હોય આટલી, તો હૃદયથી જાઓ નયન સુધી.
તમે રાજરાણીનાં ચીર સમ, અમે રંક નારની ચૂંદડી! તમે બે ઘડી રહો અંગ પર, અમે સાથ દઈએ કફન સુધી.
જો હૃદયની આગ વધી 'ગની', તો ખુદ ઈશ્વરે જ કૃપા કરી, કોઈ શ્વાસ બંધ કરી ગયું, કે પવન ન જાય અગન સુધી.
🔹Translation of the Poem
A). Hindi Translation:
B). English Translation:
🔹 Comparative Analysis:
The origin of this poem lies in regional cultural values, where love is seen not merely as desire but as endurance, patience, and ethical commitment. Metaphors such as chundadi, kafan, rajrani, and agni arise from everyday Gujarati social and emotional life, making the poem deeply rooted in its cultural soil. The poet’s voice reflects the Bhakti-inflected sensibility of surrender and devotion, where personal emotion merges with spiritual acceptance. Hence, the poem originates from a localized emotional universe, shaped by language, tradition, and cultural memory.
1. Sentence Structure (Syntax)
Original Gujarati:
Uses long, flowing, emotionally layered sentences
Syntax follows bhavarth-pradhan (emotion-centred) structure
- Frequent use of parallel negatives:“ન ધરા સુધી, ન ગગન સુધી”
ChatGPT Translation:
Preserves original sentence flow and emotional continuity
Maintains parallel structures and repetitions
Syntax remains poetic and reflective, even in English
Gemini Translation:
Slightly simplifies sentence complexity
Breaks longer lines into clearer, shorter clauses
Syntax becomes more explanatory than evocative
Comparison Insight:
ChatGPT retains poetic sentence rhythm more faithfully
Gemini prioritizes syntactic clarity over emotional layering
2. Metre and Sound (Rhythm & Musicality)
Original Gujarati:
Strong end-rhyme: “મિલન / સ્વજન / મન / કફન”
Musicality rooted in oral tradition
Repetition creates a soft lament-like rhythm
ChatGPT:
Attempts to retain rhythmic cadence, especially in Hindi
In English, preserves semantic rhythm even if rhyme is lost
Emotional musicality remains perceptible
Gemini:
Metre largely sacrificed, especially in English
Focuses on meaning transfer rather than sound
Rhythm becomes flatter and more prose-like
Comparison Insight:
ChatGPT performs better in retaining poetic rhythm
Gemini treats metre as secondary to semantic accuracy
3. Literal Accuracy vs Poetic Fluency
Original Gujarati:
- Uses metaphor-heavy, emotionally compressed languageExample:“તમે બે ઘડી રહો અંગ પર, અમે સાથ દઈએ કફન સુધી”
ChatGPT:
Takes creative liberties to retain emotional depth
Sometimes expands imagery for clarity but keeps tone intact
Strong balance between meaning + poetry
Gemini:
More literal and restrained
Meaning is accurate, but poetic intensity is reduced
Emotional compression gets diluted
Comparison Insight:
ChatGPT leans toward poetic fluency
Gemini leans toward literal fidelity
4. Lexicon and Grammar
Original Gujarati:
Culturally dense words: ચૂંદડી, કફન, રાજરાણી
Emotional lexicon tied to Indian social imagery
ChatGPT:
Retains culturally marked words longer (especially in Hindi)
In English, translates metaphorically but sensitively
Grammar supports emotional nuance
Gemini:
Uses neutralized vocabulary in English
Lexical choices are correct but emotionally muted
Grammar is technically strong but stylistically plain
Comparison Insight:
ChatGPT preserves emotive diction better
Gemini ensures grammatical precision over affect
5. Cultural Connotations
Original Gujarati:
ચૂંદડી vs રાજરાણીનાં ચીર → class contrast
કફન → ultimate sacrifice
શ્વાસ / પવન / અગન → life, fate, divine mercy
ChatGPT:
Retains these as living cultural symbols
Avoids over-explanation
Allows reader to experience cultural depth
Gemini:
Cultural meanings are often implicitly explained
Risk of turning metaphor into abstraction
Comparison Insight:
ChatGPT better preserves cultural immediacy
Gemini tends toward cultural generalization
6. Tone and Emotion
Original Gujarati:
Tone: tender, resigned, sacrificial
Emotion flows quietly, without melodrama
ChatGPT:
Successfully retains emotional gravity
Especially strong in final stanza about divine mercy
Gemini:
Emotional tone is present but softened
Becomes reflective rather than visceral
Comparison Insight:
ChatGPT captures emotional depth more fully
Gemini offers emotional clarity but less intensity
7. Semiotics (Symbols & Imagery)
Key Symbols:
Journey → emotional union
Fire & wind → desire and fate
Breath → life being paused by grace
ChatGPT:
Treats symbols as experiential
Preserves ambiguity and interpretive openness
Gemini:
Treats symbols as conceptual
Meaning is clear but less layered
Comparison Insight:
ChatGPT excels in semiotic transfer
Gemini excels in semantic explanation
Overall Evaluation:
| Aspect | ChatGPT | Gemini |
|---|---|---|
| Syntax | Poetic & flowing | Clear & simplified |
| Metre & Sound | Partially retained | Mostly sacrificed |
| Cultural Depth | Strong | Moderate |
| Emotional Intensity | High | Medium |
| Semiotic Richness | Preserved | Reduced |
| Overall Strength | Poetic recreation | Literal accuracy |
Concluding Insight:
In translating “દિવસો જુદાઈના જાય છે”, ChatGPT performs better as a poetic translator, preserving emotion, rhythm, and cultural symbolism. Gemini functions more as an explanatory translator, ensuring clarity and correctness but at the cost of lyrical depth.
This comparison clearly demonstrates that poetry translation is a cultural and semiotic act, not merely a linguistic one—especially when handled by AI tools.
Poem (Hindi – Original)
Harivansh Rai Bachchan: “कोशिश करने वालों की हार नहीं होती”
लहरों से डरकर नौका पार नहीं होती,कोशिश करने वालों की हार नहीं होती।
नन्हीं चींटी जब दाना लेकर चलती है,चढ़ती दीवारों पर, सौ बार फिसलती है।मन का विश्वास रगों में साहस भरता है,चढ़कर गिरना, गिरकर चढ़ना न अखरता है।
आख़िर उसकी मेहनत बेकार नहीं होती,कोशिश करने वालों की हार नहीं होती।
डुबकियाँ सिंधु में गोताखोर लगाता है,जा जा कर खाली हाथ लौट आता है।मिलते नहीं सहज ही मोती गहरे पानी में,बढ़ता दुगुना उत्साह इसी हैरानी में।
मुट्ठी उसकी खाली हर बार नहीं होती,कोशिश करने वालों की हार नहीं होती।
असफलता एक चुनौती है, स्वीकार करो,क्या कमी रह गई देखो और सुधार करो।जब तक न सफल हो, नींद-चैन को त्यागो तुम,संघर्ष का मैदान छोड़ मत भागो तुम।
कुछ किये बिना ही जय-जयकार नहीं होती,कोशिश करने वालों की हार नहीं होती।
A). English Translation:
Frightened by waves, no boat ever crosses the shore;Those who keep trying are never truly defeated.
A tiny ant carrying a grain moves ahead,Climbs the wall, slips again and again instead.Faith in the heart fills the veins with might,Falling and rising do not weaken the fight.
In the end, its labour is never in vain;Those who keep trying do not fail again.
The diver plunges deep into the sea,Returns empty-handed repeatedly.Pearls are not found easily in ocean deep,Yet wonder doubles the will to leap.
His fist is not empty every time;Those who keep trying always climb.
Failure is a challenge—accept it true,Find what went wrong and correct it anew.Until success comes, forsake rest and ease,Do not flee from struggle’s seas.
Victory comes not without action or fight;Those who keep trying are never denied.
B). Gujarati Translation:
લહેરોથી ડરીને નાવ પાર નથી થતી,પ્રયત્ન કરનારાની હાર નથી થતી।
નાની ચીંટી દાણો લઈને આગળ વધે,દીવાલ ચઢે, સો વાર લપસે અને ખસે।મનનો વિશ્વાસ નસોમાં સાહસ ભરે,પડીને ઊઠવું તેને ક્યારેય ન ખરે।
અંતે એની મહેનત વ્યર્થ નથી થતી,પ્રયત્ન કરનારાની હાર નથી થતી।
ગોતાખોર દરિયામાં ઊંડે ઊતર જાય,ખાલી હાથે વારંવાર પાછો આવે।મોતી સહેજે ઊંડા પાણીમાં નથી મળે,અચંબાથી જ ઉત્સાહ બમણો ફૂલે।
એની મુઠ્ઠી હંમેશાં ખાલી નથી થતી,પ્રયત્ન કરનારાની હાર નથી થતી।
નિષ્ફળતા એક પડકાર છે, સ્વીકાર કર,શું ખોટ રહી ગઈ એ જોઈ સુધાર કર।સફળતા સુધી આરામ-ઊંઘ ત્યાગ કર,સંઘર્ષના મેદાનથી ક્યારેય ભાગ ન કર।
કર્યા વિના વિજયનો શોર નથી થતો,પ્રયત્ન કરનારાની હાર નથી થતી।
🔹Comparative Analysis:
1. Sentence Structure (Syntax)
Original Hindi
Uses simple, declarative, parallel sentence structures
Repetition reinforces moral certainty
Syntax mirrors didactic oral tradition
ChatGPT Translation
Preserves linear sentence flow
Slight restructuring for English clarity
- Maintains cause–effect logicExample:
“Frightened by waves, no boat ever crosses the shore.”
→ Keeps original syntax but smooths inversion
Gemini Translation
Retains closer sentence-to-sentence correspondence
More literal rendering
Slightly rigid English phrasing at places
Comparison
Gemini = structurally faithful
- ChatGPT = syntactically adaptive and fluentBetter for poetry: ChatGPT (natural readability)
2. Metre and Sound Rhythm
Original Hindi
Strong refrain-based rhythm
Oral chant quality
Repetition of:
“कोशिश करने वालों की हार नहीं होती”
ChatGPT
Attempts end rhyme and internal rhythm
Sound is approximated, not replicated
Focuses on motivational cadence
Gemini
Prioritizes meaning over musicality
Rhythm becomes prose-like
Less attention to sonic repetition
Comparison
ChatGPT preserves motivational rhythm better
Gemini sacrifices sound for semantic clarity
Stronger musical adaptation: ChatGPT
3. Literal Accuracy vs Poetic Fluency
Original
Literal simplicity + philosophical depth
ChatGPT
Takes minor liberties to preserve emotion
- Uses idiomatic English expressions
Example:
“Those who keep trying are never truly defeated.”
Gemini
Very close semantic equivalence
Sometimes sounds instructional rather than poetic
Comparison
Gemini = literal accuracy
ChatGPT = poetic fluency
Better poetic balance: ChatGPT
4. Lexicon and Grammar
Original Lexicon
Everyday Hindi
Universally accessible imagery (ant, boat, ocean)
ChatGPT
- Uses emotionally charged but simple vocabulary:faith, struggle, effort, victory
Gemini
Slightly formal and explanatory diction
Less emotional immediacy
Comparison
ChatGPT aligns better with Bachchan’s simplicity
Gemini risks over-neutralization
5. Cultural Connotations
Original
Deeply Indian moral philosophy:
मेहनत (effort)
संघर्ष (struggle)
धैर्य (patience)
ChatGPT
Translates values into universal human ethics
Cultural flavor slightly reduced but spirit retained
Gemini
Neutralizes cultural tone further
Treats poem as moral instruction
Comparison
ChatGPT = cultural adaptation
Gemini = cultural flattening
Better ethical resonance: ChatGPT
6. Tone and Emotion
Original
Encouraging, hopeful, resolute
ChatGPT
Retains inspirational warmth
Reader feels motivated
Gemini
Emotionally correct but less stirring
Comparison
ChatGPT maintains emotional force
Gemini maintains informational tone
7. Semiotics (Symbols & Metaphors)
Key Symbols
Boat → human life
Waves → obstacles
Ant → perseverance
Pearl → success after struggle
ChatGPT
Transfers symbols experientially
Reader feels the struggle
Gemini
Transfers symbols conceptually
Reader understands but does not fully feel
Comparison
ChatGPT = semiotic depth
Gemini = semantic transfer
Overall Comparative Evaluation:
| Aspect | ChatGPT | Gemini |
|---|---|---|
| Syntax | Adaptive & fluent | Literal |
| Rhythm | Better preserved | Mostly lost |
| Lexicon | Emotionally resonant | Neutral |
| Culture | Adapted ethically | Flattened |
| Tone | Motivational | Didactic |
| Semiotics | Experiential | Conceptual |
Critical Insight
This comparison clearly shows that:
ChatGPT performs better as a poetic translator, prioritizing tone, rhythm, and emotional impact
Gemini performs better as a literal translator, prioritizing structural and semantic accuracy
👉 In Bachchan’s poem—where emotion, repetition, and moral force are central—ChatGPT’s approach aligns more closely with the poet’s intent.
Conclusion:
The translation of “कोशिश करने वालों की हार नहीं होती” demonstrates that poetry translation is not merely linguistic transfer but an act of ethical, emotional, and semiotic recreation. While Gemini ensures formal equivalence, ChatGPT succeeds in preserving the spirit of perseverance that defines Harivansh Rai Bachchan’s poetic philosophy.
👉🏻 The comparative analysis of the translations of Harivansh Rai Bachchan’s poem into English and Gujarati reveals significant insights into how AI negotiates poetic meaning across languages. In terms of syntax, the Gujarati translation largely retains the original Hindi sentence structure due to linguistic proximity, preserving the flow and emotional cadence of the source text. The English translation, however, restructures sentences to suit grammatical norms, often prioritizing clarity over poetic inversion, which slightly alters the original rhythmic tension.
Regarding metre and sound, the Gujarati version performs more effectively, approximating the rhyme and musicality inherent in Bachchan’s lyrical style. English translation struggles to retain the original rhythm, as Hindi’s syllabic flow and rhyme patterns do not easily transfer into English; thus, musicality is often sacrificed for semantic accuracy.
In lexicon and grammar, both translations are largely accurate, but the English version occasionally opts for neutral or abstract vocabulary, reducing the emotional intensity found in Bachchan’s culturally rooted diction. Gujarati, sharing cultural and poetic sensibilities with Hindi, preserves idiomatic warmth and emotional immediacy more effectively.
Cultural connotations pose the greatest challenge in the English translation. Symbols tied to Indian ethos—such as suffering, resilience, and philosophical acceptance—require explanatory phrasing, which dilutes poetic compactness. Gujarati translation adapts these connotations seamlessly, as the cultural codes remain largely intact.
The tone and emotion of Bachchan’s poem—marked by existential reflection and restrained hope—remain more faithful in Gujarati, while English conveys the message but with a softened emotional resonance. Finally, in terms of semiotics, metaphors and symbolic imagery travel more successfully into Gujarati, whereas English translations often translate symbols conceptually rather than experientially.
Overall, this comparative analysis demonstrates that poetry translation is not merely linguistic substitution but a cultural and semiotic act, where closeness of language and culture significantly enhances fidelity. The exercise reinforces the idea that AI-generated translations must be critically evaluated, as meaning in poetry emerges from the complex interaction of sound, structure, culture, and emotion—not from words alone.
Comparative Analysis of AI-Generated Translations (All Four Poems)
1. Challenges in Translation
Across all four poems—Faiz Ahmed Faiz’s Mujh Se Pehli Si Mohabbat, Yeats’s The Second Coming, the Gujarati poem Divaso Judaina Jaye Chhe by Gani Dahiwala, and the Hindi poem by Harivansh Rai Bachchan—the most challenging aspects of translation were metaphor, emotional intensity, and culturally embedded expressions.
Faiz’s poem posed difficulties due to its layered political and romantic metaphors, where love merges with social suffering.
The Second Coming challenged translators because of its dense symbolism, biblical imagery, and apocalyptic tone.
The Gujarati poem relied heavily on emotional intimacy, idiomatic phrases, and culturally rooted imagery such as kinship, sacrifice, and destiny.
Bachchan’s poem presented challenges in rhythm, philosophical depth, and lyrical simplicity, which are deeply tied to Hindi poetic tradition.
These challenges show that poetry translation goes beyond word substitution and enters the realm of cultural and emotional negotiation.
2. Cultural Connotations and Collocations
Cultural connotations were handled differently by AI tools:
In Faiz and the Gujarati poem, words related to love, sacrifice, and separation carried cultural weight that could not be fully transferred without explanation or adaptation.
Yeats’s references to Christian eschatology and Western myth were often translated literally, sometimes losing their symbolic resonance for Indian-language readers.
Bachchan’s culturally familiar imagery (life, struggle, endurance) translated more smoothly but still lost some musical familiarity in English.
AI tools attempted to resolve these issues by:
Using neutral equivalents
Paraphrasing culturally specific terms
Occasionally flattening symbolic depth to preserve clarity.
3. Untranslatable Words and Phrases
Certain words and expressions remained partially untranslatable:
Faiz’s “rahat-e-didar”, Gujarati emotional idioms, and Bachchan’s rhythmic phrasing resist exact equivalents.
These were resolved by AI through semantic approximation, prioritizing meaning over form.
This confirms Roman Jakobson’s idea that poetry is the most resistant to complete translation.
4. Syntax, Metre, and Sound
Syntax was often reshaped to suit the grammatical norms of the target language, especially in English.
Metre and rhyme were frequently sacrificed, particularly in English translations, while Hindi and Gujarati versions retained rhythm more successfully.
In Yeats and Bachchan, preserving rhyme often led to minor shifts in meaning.
In Faiz and the Gujarati poem, emotional flow was prioritized over strict metrical accuracy.
This shows that AI translators tend to favor semantic clarity over sonic fidelity.
5. Tone, Emotion, and Semiotics
The tone and emotion were largely preserved in all translations, though with reduced intensity.
Symbolic elements (the “rough beast” in Yeats, fire and breath in the Gujarati poem, love and loss in Faiz, endurance in Bachchan) were translated literally rather than semiotically, sometimes weakening interpretive richness.
Emotional continuity remained intact, but symbolic density was diluted, especially in English translations.
Comparison: ChatGPT vs Gemini
ChatGPT performed better in preserving emotional tone, coherence, and readability, often choosing interpretive clarity.
Gemini leaned toward literal accuracy, sometimes maintaining structure but losing poetic flow.
Overall, ChatGPT was more effective in retaining the poetic spirit, while Gemini was stronger in formal equivalence.
Theoretical Framework: Translation as Linguistic, Cultural, and Semiotic Negotiation
This translation activity is grounded in a plural theoretical framework drawn from key thinkers in Translation Studies—Roman Jakobson, J. C. Catford, Ganesh Devy, and A. K. Ramanujan. Together, these theorists help explain why poetry translation—especially when mediated by Gen AI tools—is not a simple act of word substitution but a complex negotiation among language, culture, sound, and meaning.
1. Roman Jakobson: Translation as Semiotic Interpretation
Roman Jakobson’s theory of translation is central to understanding the challenges faced in translating poetry. Jakobson famously argues that “poetry by definition is untranslatable”, meaning that poetic meaning is inseparable from sound, rhythm, and symbolism.
Jakobson distinguishes between:
Intralingual translation (within the same language),
Interlingual translation (between languages),
Intersemiotic translation (between sign systems).
In this activity, the poems move across languages and cultures, making translation an intersemiotic act where symbols, metaphors, and emotions must be re-encoded rather than replicated. For example:
Images like falcon, gyre, wine, love, separation, or fire do not carry identical meanings across Urdu, Hindi, Gujarati, and English.
AI tools often preserve semantic meaning but struggle with symbolic density, confirming Jakobson’s claim that poetic equivalence is never total.
Thus, Jakobson helps frame translation here as an interpretive act, not a mechanical process—an insight crucial for evaluating AI-generated translations.
2. J. C. Catford: Linguistic Shifts and Losses
J. C. Catford’s A Linguistic Theory of Translation provides tools to analyze structural and grammatical shifts during translation. Catford defines translation as the replacement of textual material in one language with equivalent textual material in another language—but he also acknowledges inevitable translation loss.
In the AI translations examined:
Syntax often shifts to suit target-language grammar.
Metre and rhyme are frequently sacrificed for clarity.
Certain collocations or idioms lack formal equivalents.
Catford’s framework allows us to identify:
Level shifts (e.g., poetic rhythm becoming prose-like meaning),
Category shifts (changes in sentence structure or grammatical class).
AI tools tend to prioritize functional equivalence over formal equivalence, aligning with Catford’s model but also exposing the limitations of rule-based or probabilistic systems when handling poetic nuance.
3. Ganesh Devy: Translation as Cultural Memory and Survival
Ganesh Devy’s perspective moves translation beyond linguistics into the realm of cultural ethics and power relations. Devy views translation as a form of cultural survival, especially in multilingual and postcolonial contexts like India.
From Devy’s viewpoint:
Translation is not neutral—it reshapes literary history.
Cultural metaphors, emotional registers, and social hierarchies embedded in poems must be handled with sensitivity.
AI tools risk flattening cultural specificity, especially when translating regional or non-Western poetry.
In poems by Faiz or Bachchan, words like mehboob, madira, virah, or rajrani carry historical and emotional weight. AI translations often approximate meaning but may dilute cultural resonance, validating Devy’s concern that translation involves cultural negotiation, not mere equivalence.
4. A. K. Ramanujan: Context, Creativity, and Multiple Truths
A. K. Ramanujan argues that there is no single “correct” translation; instead, translations are shaped by context, audience, and purpose. He emphasizes the need to balance:
Fidelity to meaning
Fidelity to poetic experience
Ramanujan’s idea of translation as “context-sensitive recreation” is especially useful for evaluating AI outputs:
ChatGPT often opts for smoother, emotionally resonant lines.
Gemini sometimes retains closer syntactic resemblance.
Neither approach is absolutely superior; each reflects different translation priorities, supporting Ramanujan’s belief that translation is inherently plural and interpretive.
Synthesis: Applying the Framework to AI-Based Translation
Taken together, these theorists reveal that:
Jakobson explains why poetic meaning resists perfect translation.
Catford helps identify linguistic shifts and structural compromises.
Devy foregrounds cultural depth and ethical responsibility.
Ramanujan legitimizes creative freedom and contextual adaptation.
When applied to Gen AI translations, this framework shows that AI performs best at semantic transfer but struggles with cultural nuance, rhythm, and symbolic density. Therefore, AI translation must be seen as a collaborative tool, requiring human critical judgment to evaluate, revise, and contextualize outputs.
Concluding Insight
Conclusion:
Learning Outcomes of This Translation & Comparative Analysis Activity:
Developed critical awareness of poetry translation by understanding how meaning, rhythm, emotion, and culture shift across languages rather than transferring mechanically.
Gained insight into AI translation tools (ChatGPT vs Gemini) by identifying their strengths and limitations in handling syntax, metre, symbolism, and cultural nuance.
Applied translation theories (Jakobson, Catford, Devy, Ramanujan) practically, moving beyond theory to real textual evaluation.
Recognized translation as a cultural and semiotic act, where language, history, emotion, and symbolism interact to produce meaning, especially in poetic texts.
References:
Admin, Admin, & Admin. (2021, September 26). Hindi Poem: लहरों से डर कर नौका पार नहीं होती. FundaTimes. Retrieved December 20, 2025, from https://fundatimes.com/lahron-se-dar-kar/
Anjum, R. Y. (2016). Cross cultural translation and translatability of poetry. Advances in Social Sciences Research Journal, 3(5). https://doi.org/10.14738/assrj.35.1909
Barad, Dilip. (2024). Guidelines for Using Generative AI in Translation Studies. 10.13140/RG.2.2.29351.25766.
Barad, Dilip. (2024). Translation Studies Activity Worksheet Using Gen AI Tools for Translating Poems. 10.13140/RG.2.2.32287.27041.
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford UP, 1965.
Devy, Ganesh. In Another Tongue: Essays on Indian English Literature. Macmillan, 1993.
Gujarati Lyrics. (2018, January 26). Divaso Judai na Jaay Chhe Gujarati Lyrics. Retrieved December 20, 2025, from https://gujaratilyrics.com/divaso-judai-na-jaay-chhe-gujarati-lyrics/
Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation". On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press, 1959, pp. 232-239. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Jahanzeb, K., Jahan, J., & Shahzadi, K. (2023). An analysis of English translation of Faiz’s poetry on Textual and Extra-Textual Level. Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research). https://doi.org/10.5281/zenodo.7773538
Nikolaou, P., & Rossi, C. (2022). Translating poetry. In Cambridge University Press eBooks (pp. 480–498). https://doi.org/10.1017/9781108616119.025
فیض احمد فیض - نظم. (n.d.). Rekhta. Retrieved December 20, 2025, from https://www.rekhta.org/nazms/mujh-se-pahlii-sii-mohabbat-mirii-mahbuub-na-maang-mujh-se-pahlii-sii-mohabbat-mirii-mahbuub-na-maang-faiz-ahmad-faiz-nazms?lang=ur
Ramanujan, A. K. “Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation.” Cultural Dynamics, vol. 1, no. 1, 1987.
The Second coming | the poetry foundation. (n.d.). https://www.poetryfoundation.org/poems/43290/the-second-coming
Thank you!

.jpg)


No comments:
Post a Comment